神曲选读
Omnia vincit amor; et nos cedamus amori.
愛勝過一切;所以讓我們臣服於愛
——維吉爾,《牧歌》 10. 69.
目前《神曲》完整的中文翻译本比较流畅优美的还是王维克最早翻译的那一版,散文体。黄文捷诗体译本也还可以。朱维基和田德旺的稍差。吴兴华的完整译本失传。
王维克专业是搞物理的,玛莉亚·居里的学生,华罗庚的老师。
英文译本则是美国诗人朗费罗( Longfellow)的译本比较好。Cary的译本略显生涩。
T·S·艾略特:莎士比亚所展示的,是人类感情的至广;但丁所展示的,是人类感情的至高和至深。
艺术取法乎自然,好比学生之于教师。所以你可以说:艺术是上帝的孙儿。假使你记得《创世记》中开头几处说的话,你就知道:自然和艺术是人类赖以取得面包,并因此而繁荣的。
——但丁,神曲·地狱篇11,王维克译
因为你的贪心,使世界变为悲惨,把善良的踏在脚下,把凶恶的捧在头上。《福音书》的著作者就想到你这种牧师,
……
你把金银当作上帝,试问你和那些崇拜偶像的有什么分别?他们崇拜一个偶像,你崇拜一百个罢了。
——但丁,神曲·地狱篇19,王维克译
地狱篇·第八层:买卖圣职者,古斯塔夫·多雷版画
无声无臭度一生,好比空中烟,水面泡,他在地球上的痕迹顷刻就消灭了。
所以,你要站起来,用你的精神,克服你的气喘;假使精神不跟着肉体堕落,那么他可以战胜一切艰难。
——但丁,神曲·地狱篇24,王维克译
引导人和我走上隐秘的路,再回到光明的世界;
我们并不休息,我们一步一步向上走,他在前,我在后,直走到我从一个圆洞口望见了天上美丽的东西;
我们就从那里出去,再看见那灿烂的群星。
——但丁,神曲·地狱篇34,王维克译
当我离开陈腐的幽窟(那里既刺我目,更伤我心),我的眼光就和苍穹的东方的蓝玉色相接触,透明凉爽的空气直达第一重天,使我感到愉快。
向东方看,那美丽的行星向我微笑,她是爱情的鼓动者,她的光芒掩过了她的随从双鱼宫。
——但丁,神曲·净界篇1,王维克译
神曲·净界构架图
凡人啊,你们该满足于知其然;
因为你们若能洞悉一切,
圣母玛利亚也就毋须分娩;
你们该看到,这样一些人所抱有的渴望均已落空,
而他们本能使他们的欲望得到满足,
但这欲望却使他们遭受永恒之苦。
我说的是亚里士多德和柏拉图,
以及许多其他人物。
——但丁,神曲·净界篇3,黄文捷译
为何你的心灵被如此纠缠,
竟使你把步子放慢,
他们在此絮絮叨叨,这与你又有什么相干?
快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完;
你该像一座坚固挺立的塔,
即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼
——但丁,神曲·净界篇5,黄文捷译
骄傲的基督教信徒呀!你们既可怜又无用,在智慧上又患了近视病,后退反以为是前进呢!你们不知道自己是一条青虫,要准备变化为天使般的蝴蝶,直飞到那正义面前,用不着辩诉状吗?为什么一条发育尚未完备的小虫,便要昂首青云呢?
——但丁,神曲·净界篇10,王维克译
净界本部:第一层惩骄,By Giraldi
我们在天上的父,你不限制在一处,因为你散布最大的爱到你高处最初的造物,所有的造物都称颂你的名字和你的权力,因为由你流出的甘味应得着感谢。
愿你的国和平降临,因为她若不降临,我们自己不能到达那儿,我们的智慧也无能为力。
——但丁,神曲·净界篇11,王维克译
假使在山上的为我们热烈祈祷,试问在地上有善根的人应当怎样为他们说,为他们做呢?
我们实在应当帮助这些灵魂早早洗刷掉带到这里来的污点,因此他们清净而轻快,可以上升到灿烂的星球去了。
——但丁,神曲·净界篇11,王维克译
尘世的声名无非是清风一缕,
一时吹到东,一时吹到西,
它变换方向,也便变换人名。
倘若你衰老的肉体与你分离,
你那时在千年过去之前是否一定会比
你在学说‘饼饼’和‘钱钱’之前就猝然死去更有名气?
与永恒相比,
千年的时间还比不上睫毛一眨
之于恒星天体转上一圈的距离
——神曲·净界篇11 ,综译
那美丽的造物向我们走来
他身穿洁白的长衫
容光焕发,像是晨星闪熠
他张开他的双臂,展开他的双翼
说道:你们来吧,靠近这里就有阶梯
如今可以轻而易举地上去
能够回应这样呼唤的人寥寥无几
哦,人类啊,你们生来就是为了飞上天去,
为何遇上一丝风就这样跌落在地?
——但丁,神曲·净界篇12 ,综译
正因为你的心田
只在意地上的东西
你才从真光中收获黑暗
那存在于天上的财富无穷无尽,不可言喻
他是那样热衷于爱
正如光向着明亮的物体
他愈是找着了热心的,愈是给得多
慈爱的范围愈广,永久的善愈多
热爱上天的灵魂愈多,慈爱的互施愈繁
如同镜子折射的光,交相辉映在一起
——神曲·净界篇15,综译
即使你在脸上戴上一百个面具
你的心思对我也隐瞒不过去
哪怕这心思是多么微不足道的点滴
你所眼见的那种景象
是为了让你不致拒绝向宁静的泉源敞开心意
而这水正是从那永恒的爱泉中向四方流去
——神曲·净界篇15,综译
约翰福音4:14 :我所赐的水,要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。
为什么说田德旺译本不行呢?
上一段他这么译的,
“假如你脸上有一百个面具,你的思想无论是多么细微的,都瞒不了我。你所见的情景之所以展示给你,是为了使你不拒绝把你的心向永恒的泉源流出来的平和的水敞开。”
能看懂田想表达的意思吗?第一句就曲解但丁原意了。而且长句子容易让人阅读疲劳。不好。
这段,朗费罗的英译是这样的,
If thou shouldst have a hundred masks
Upon thy face, from me would not be shut
Thy cogitations, howsoever small
What thou hast seen was that thou mayst not fail
To ope thy heart unto the waters of peace,
Which from the eternal fountain are diffused
这段,但丁的意大利原文:
Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
Ciò che vedesti fu perché non scuse
d’aprir lo core a l’acque de la pace
che da l’etterno fonte son diffuse.
天给我们一种原始行动
我不是说—切行动
即使我说是一切
那也是给了我们自由的意志和辨别善恶的明灯
这意志起初也许在和诸天星辰的相搏中感着困难重重
但如若善用,我们必得最后获胜
——神曲·净界篇16,综译
(综译就是几个译本的整合重译)
不论是造物主还是受造物
亲爱的孩子,都从不会没有爱
此爱要么来自自然,要么来自心灵
自然之爱永不会犯错误
但另一种爱则可能因为目标不正
或是过分强烈,或是不够强烈而把大错铸成
——神曲·净界篇17,综译
此心原为即刻感受爱而生成
一切使他欢喜的都会把他惊醒,并化为行动
你摄取印象并倾心其中
这倾心是心物之间的联系,就像火的上升
着了迷的心必入于欲界
这种精神运动非达至享乐不会停
现在你明白,那些以为每一种爱的本身
都是值得赞许的
是如何无法把隐蔽的真理看清
——神曲·净界篇18,综译
人类不知道他的最高智慧从何而来
也不知道他对于最初欲望从何而生
只是像蜜蜂一般,酿蜜是凭其本能
……
凡是从根本上推导问题的人
都能发觉这自由意志与生俱成
此所以世界上还有道德学说传颂
心中点燃任何一种爱都是事出必然
但身上也存在着潜力,能把它管束其中
——神曲·净界篇18,综译
笑声和泪珠都是听着感情的命令
只要是发自内心的真诚
每每不是我们的意志所能操纵
我的口角不觉流露一丝笑容
也不过像有情人的秋波转动
然而那个灵魂
一双眼睛盯住我的眼睛
这里能最真切反射心境
于是他说:我祝你将艰巨的事业完成
但是请你告诉我
为什么你的脸上闪着笑容?
——神曲·净界篇21,综译
那时维吉尔开始说:
被美德点燃起的爱
总是会点燃起其他的爱
只要它的火焰能显露在外
自从徐文纳降落到地狱侯判所
他说到对于你的感情
于是我对你也就生了感情
对于未见过的人我从未有过这样热烈的感情
以致现在,我觉得这些上升的阶梯似乎也在缩短
但请您坦白告诉我
像您这样勤学而充满知识的人物
贪吝怎么会混入其中?
——神曲·净界篇22,综译
你就如同一个夜行人
把灯提在身后 不为照亮自己
却使走在自己身后的众人能辨明路径
你在诗里写道:
世纪重光 正义再生 天降新民 返璞归真
因着你 我成为诗人
因着你 我皈依基督
我伸手渲染图景
那时 整个世界早已布满真正的信仰
是永恒王国的使者们
把这信仰播散在世人心上
——神曲·净界篇22,综译
如同带来黎明的五月的微风
浸染着花草的气息
柔和地吹在我的前额正中
这就是那天使之翼羽毛的拂动
让我感知来自天国的芳馨 愉悦顿生
我听见说:
这些人是有福了
他们蒙着神的照耀
知道减少口腹之欲
只有对于正义永远欲望难停
——但丁,神曲·净界篇24,综译
请你张开胸怀来听真理之言吧!你要知道,头脑的组织在胚胎里完成以后,马上第一动力转向他,对于自然的伟大艺术表示喜悦,向他吹入一种新精神,与其他已有的相合,成为一个单纯的灵魂,于是他能生长,他能感觉,他能自己反省。
——但丁,神曲·净界篇25,王维克译
你已离开山道 也走出了狭路
太阳照在你的前额
看地上的绿草 鲜花和灌木丛
这都是此土自长自生
你尽可席地而坐 也可步入花草丛中
等待那双秀目的来临
那是曾含泪劝我前来助你脱身的美丽眼睛
不必再等待我的话语和手势
自由 正直而健全是你的意志
因此 我替你戴上皇冕和法冠
按你的意志去行
——但丁,神曲·净界篇27,综译
我切望探寻茂密而青翠的神林
那神林使朝阳的光辉显得柔和明净
足踏芳香四溢的地面
和风轻拂我面 叶丛也倾斜颤动
那神圣的山岭投出他最初的阴影
鸟儿们在枝头尽情施展一切技能
满心欢悦地迎接晨风
树叶沙沙低鸣
正像基亚西海滩上的松林
适逢埃奥洛放出了东南风
合奏起一片乐声
——但丁,神曲·净界篇28 ,综译
她在旋转着身体,如同一个跳舞的女子
既把脚跟紧贴地面,又把双足并拢
迈着小小的碎步,飘然前行
她在朱红色和黄色的鲜花之上
朝我转过身来,那神情
无异于少女低垂纯真的眼睛
她使我的请求得到满足
把身子移动得如此之近
把那甜美的歌声连同歌词含义全都送入我的耳中
她刚刚来到河边
当仙溪的水浸润了萋萋芳草
她就惠顾我,用她美丽的眼睛
我无法想象
当爱神被她的儿子用箭射中
维纳斯的睫毛之间是否也会闪烁这样的晶莹
她在彼岸顾盼生姿
玉立亭亭,满面笑容
用她的双手把五彩缤纷的鲜花拨弄
—但丁,神曲·净界篇28,综译
于是她开始说:
除掉你眼前的翳障
至善只欢喜他自身
他创造出善人并教人向善
又给他提供这片地方,作为永久安宁的保障
因着他的过失,他只在此做短暂停留
因着他的过失,他把诚实的欢笑与舒畅的游戏
变作了劳苦和哀伤
—神曲·净界篇28,综译
此水是出自上帝的意愿
有永久不变的流量
那获取的泉水,等量的流向两旁
这边的叫作累德
它将人们罪恶的记忆带走
那边的叫作优乐埃
它让每桩善行不被遗忘
如若想让它发生效用
两边的水都要品尝
它的滋味胜过一切
能尽解你口渴的心慌
—神曲·净界篇28,综译
那些吟咏黄金时代和幸福状态的古诗人
也许梦想的这块地方就在伯拿斯山上
这里,真璞的人类之根天真无邪
这里,一切果实应有尽有,春天永存
这里的水
是人所称颂的琼浆玉露 浓郁香醇
这时,我转向我的两位诗人
倾听了最后一番谈论
随后,我又掉转面孔,朝向那美丽高贵的妇人
—神曲·净界篇28,综译
她说完以后
像一个坠入情网的迷醉少妇那样歌唱
”蒙恩赦罪的人是有福的“
正像一些林泽女神
欢喜孤单地行走在树影林莽
有的想要观看太阳,有的希望躲避阳光
她那时沿着河边,逆流而行
我也与她并身前进
迈着小步,把她的脚踪跟上
我们还未走完百步光景
两岸同时弯曲,使我面向着东方
我们行了不久,那少妇转身向我说:
”我的兄弟,你且看一看,听一听“
这时一道突如其来的光芒
照向森林的四面八方
令我顿时怀疑:难道是闪电在发光?
但闪电来时犀利,去时匆忙
那光芒却持续照射,越照越亮
我心中不禁暗想:这究竟是什么光
在光辉灿烂的空气中
又有一首优美的乐曲起伏荡漾
这时一种对善的热忱油然而生
令我责备夏娃的胆大狂妄
在天与地都俯首听命的地方
她作为刚刚受造成形的独身女流
竟然不能忍受,让任何布幕遮住眼光
她若在布幕之下,保持虔诚
我也本可在难以言表的欢欣下
享时更长
我如醉如痴地在这
永恒欢乐的新鲜景象中前行
怀抱着更多渴望
——神曲·净界篇29,综译
那少妇向我喊道:
为什么你只望着那光
难道光芒之后走来的你不想观望?
我这才看见
有一群人穿着尘世间从未见过的圣洁白袍
在灯台引导之下行进
河水从左侧反射出一片烛光
倘若我从水中望去
那水也便像是一面明镜
反映出我左边的影像
当我行到恰和那仪仗一水之隔
我站定脚跟,仔细观望
我看到烛火行在前方
身后的空气是霓虹般长旒的模样
上空鲜明地留下七条不同色彩的飘带
太阳神以此绘成彩虹
黛丽娅则用它编为光晕来围绕月亮
彩带向后延长,超过我目力所及
靠外的两边相距约十步远
在这光耀的天空之下
二十四位长老,两位一排
头戴百合花冠,迎面而来
他们都在唱道:
愿你在亚当的女儿中间蒙福,
也愿你的美丽蒙福,姿色永驻
在我对岸之花草地上
这些天之选民走过以后
像天上的星随着星一般,来了四个活物
每个头上戴着绿叶冠
每个有六扇翅膀
翅膀上满布着眼睛,闪闪发亮
假使亚谷的眼睛还活着,想必就是这样
—神曲·净界篇29,综译
至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
——以西结书 1:10-12
我曾在白昼初临时分
见过东方呈现一片玫瑰红
苍穹的其他部分则是碧海一般的万里晴天
太阳冉冉露出面孔
早晨的雾气柔和了他的光芒
像披着面纱一般
我可以凝视他也不感着刺眼
当天使们抛掷花朵
在大车里里外外雨点一般飘落的时候
花雨缤纷之中
一位贵妇人在我面前出现
她蒙着洁白的面纱
头缠着橄榄树叶编的花冠
在绿色的披风下面
身着的长袍宛如鲜红的火焰
一见到她,我的精神仍是震荡惊叹
我浑身颤抖,四肢无力
我不再是用眼睛把她认出
而是由于她身上散发出的神秘魅力
让我感到旧情的伟力无限
——神曲·净界篇30,综译
不仅天体巨轮的旋转
依照所伴的星座
决定每个造物的命运格局
而且有神的赐予
从高高望不见的云间降下甘霖细雨
此人在新生期就蕴藏着各样潜力
很有产生善果的根基
可田地愈加肥沃
如若耕种不良
就会变得愈加恶莠荒弃
我曾用我的美貌支持他若干时期
向他显示我那双眸的青春秀丽
赋予他正道直行的勇气
当我生活变换至人生第二时期
他便舍弃我而为他人奉献身体
当我解脱于肉体而进入灵界
我的美丽和德行都精进到超尘境地
但在他的心目中,不再以我为可爱
他的脚便踏上邪路,去追逐欢乐的虚影
那些名不副实浮华的须臾
我曾在梦中和醒时试图将他感化
但是他竟无动于衷
无法脱离那深深的沉迷
一切能使他得救的话语都已失去效力
除非把地狱鬼魂的遭际给他示意
因此我去叩了死人的国门,往访亡魂的死地
含泪向那一位引导他到此地的人请求
倘若让他不付出流泪忏悔的代价,就渡过累德河
尝到这样的琼浆玉液
那就破坏了上帝的崇高的旨意
——神曲·净界篇30,综译
(神曲就应该是这样优美动人的旋律
圣洁的融化人心,如春风化雨
感谢前人辛劳的翻译
让我能愉悦的遨游其中捡拾珠玉
呈现出今天这美好警人的词句)
正是我的切望
曾引导你去爱慕那至善
除此之外 没有任何东西值得迷恋
在我的切望感召下
究竟是什么壕沟横亘在你面前
或者你究竟发现什么山峦把去路阻拦
我发出一声苦涩的长叹
简直没有力气声言
我哭泣着说
是你的面容隐没那一刻
现世的财货把我引向虚妄的欢娱
让我误入歧路的荒原
——神曲·净界篇31,综译
在我的肉体被葬以后
你应当取的方向正和你的行径相反
莫问艺术还是自然
能够叫你迷恋的,莫过于已和尘土同腐了的
我的体态和美颜
这样至高的宝物
尚因我的死而归于朽烂
世上是否还有别的东西
可以鼓动起你的欲念
你已经给虚妄的欢娱射中了第一箭
尽管我已脱离尘寰
你也应当追随我的身影 奋力向前
你不该垂下双翼低飞
再去追逐年轻貌美的姑娘
或是其他浮华的过眼云烟
等着再被射中另一箭
黄口小鸟或会遭受两三次打击
但在羽翼丰满的鸟儿面前
张网或射箭都是枉然
我像一个孩子
含羞不语,眼望着地
自怨自艾地站着
听受贝雅特丽齐的非难
——神曲·净界篇31,综译
Beatrice di Folco Portinari,贝缇丽彩·波尔蒂纳,一位佛罗伦萨女士,是但丁诗中的灵感,幸福和爱的化身。
Beatrice,王维克译作”贝雅特丽齐“,黄文捷译作“贝阿特丽切”,朱维基译作“俾德丽采”,田德旺沿袭了王维克的译名。
但丁称仅仅见过她两次,第一次是在一个家庭聚会上,而第二次是在桥上的邂逅。
你可要看个饱呀
我们已经把你带到这双祖母绿般的明眸之前
当初爱神从这明眸拔出它的利箭,将你射伤
千万种比火焰还要炽热的渴望
使我把双睛紧紧盯住那双晶莹闪烁的秋波之上
但那秋波却一味凝视狮鹰兽
正如太阳反映在镜子里
那双秀目中同样也有那双形神兽在闪闪发光
时而是这种形状,时而又是那种形状
……
我的心中充满着惊奇和喜悦
品尝到这样的美味珍馔
愈吃愈让人不胜饥渴
那另外三位仙女展现出
更为高贵的仪态,翩翩起舞
踏着她们天使歌唱的节拍
转过来,贝雅特丽齐,把圣洁的眼睛转过来
看一看你那忠贞的朋友
他为你跋山涉水而来
看在我们的分上
向他显露你的樱唇
把你那面纱揭开
——神曲·净界篇31,综译
就在今天 你才把忘忧河的水饮过
倘若从烟可以料到有火
这遗忘也便明显地证明
你移情他顾的欲念中所犯的罪过
自此以后我的话语将是赤裸裸
正是要用赤裸裸的揭破
使你那粗浅的眼力得到开拓
……
从那至圣的水波中返回
我得到再生
像枯木重又长出新叶
我身心纯净 准备好登天去会繁星
——神曲·净界篇33,综译
《神曲》被誉为“世界文学皇冠上的明珠”。
作为文艺复兴的先驱,“但丁像一颗灼热的明星,高高地悬在天空,各时代的伟大者和高尚者都从那里取火”,苏格兰哲学家卡莱尔说。
诺贝尔文学奖得主T·S艾略特说,“莎士比亚所有的作品加起来才能与但丁比肩。”
《思想者》雕塑,也正是罗丹以但丁为原型创作的。
如果说但丁是意大利文艺复兴的奠基人和开拓者,一点都不为过。此后文艺复兴时期的各位大咖巨擘几乎都从但丁这里取火。
“他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”
如果《神曲》没有打动你,那绝不是但丁的错,责任全在翻译者。
万物之间都是井然有序
这种秩序正是把宇宙造成
与上帝相像的形迹
那些高级造物追踪着至尊的智力
而那至尊的智力又是
上述规则所要达到的终极目的
——但丁,神曲·天堂篇1,综译
我感到仿佛有一层密云把我们围拢
那云雾是那样明亮坚实且洁净厚重
像是太阳照射的金刚石那样晶莹
这永恒的宝石把我们揽入怀中
如一泓清水接受光辉射入
却依然保持一致的完整
既然我是肉身,而尘世无法设想
如何能被另一造物全然包融
这必然是使一物融化在他物之中
这进一步燃起我们的热望
急于要理解人性和神性如何交融
那里只依赖信仰,没有证明
就像人类所相信的原初真理 浅显易懂
——但丁,神曲·天堂篇2,综译
神曲·天堂篇插图,1544年木刻版画,by Alessandro Vellutello
那最高智慧将他的善意散布在群星
而自守静一
不同的德行联于各自精巧的个体
一如生命联合在你的身体
喜悦的造化是那德行的来源
他散布光明在不同的个体
一如明亮的眼眸透出喜乐的情意
此德行生出光与光的差异
并非由于稀薄和稠密
而是依照形式原则
根据散布善意的力度
生出昏暗和明亮的源起
——但丁,神曲·天堂篇3,综译
因着那智力了解事物,只能凭感知
然后再由心智来解读所知的东西
为此,《圣经》才屈就你们的能力
把手与足赋予上帝
并使之别具含义
圣教会也用人的形象
来描绘医好托卑阿的那位大天使
还有天使长米迦勒和吉百利
——但丁,神曲·天堂篇4,综译
那永恒的光已经辉映在你的心智里
只有他才能永远把爱燃起
倘若有其他东西把你的爱引诱去
无非是误解了那光射透事物
而留下的影像痕迹
你想知道是否可以用其他效力
来补偿未竟的誓约
从而使灵魂安宁,避免对抗神的正义
贝雅特丽齐就这样开篇
不停顿的继续那神圣的论叙
那自由意志是上帝造物时
祂所珍视的最丰厚的赐予
是赋予智慧造物独有的珍稀
以此而论
你立即明白誓约的崇高价值
如若立誓时上帝也已同意
你也就遵循自由的意志
自愿牺牲了上帝的这一赐予
即使你还想善用已经献祭的珍宝
那也好比是用不义之财去行义
——天堂篇5,综译
贝雅特丽齐说的那些话如我所记
她又满怀憧憬的转向宇宙深处的一片天
那片天更有明亮的生机和活力
她默然伫立
容貌变得清艳无匹
令我贪求的心智也静默无语
我们飞驰进入第二重天
犹如利箭在弓弦还颤动之际
就已经射中标的
在这里
我的圣女容光焕发
星辰也因着她更加光彩亮丽
——天堂篇5,综译
我看见千个光辉奔向我们
听闻每个光影都在说
看呐 那个将使我们的爱增加的人
每个精灵靠近我们的时候
都因自身闪耀着灿然的光芒
而充满了无限的悦喜
…
哦,生来幸福的人呐
恩泽赏赐予你 在抛却生命之前
就把永恒得胜的宝座看在眼里
我们被遍布天国的光辉照耀
你若想从我们汲取光明
那就随你的意愿满足自己
说这话的是那慈爱虔诚的精灵之一
放心的说吧 相信他们就如相信诸神
贝雅特丽齐的话语满是鼓励
我确然知道你栖息在自己的光里
而当你微笑时
光辉闪烁的愈加绮丽
但我不知道你是谁 可敬的灵魂
又为何被安排在这一层的天体
因着其他光线
这层天体向世人把自身遮蔽
我这番话与适才说话的精灵讲出
他就远胜了起初的模样
变得格外光彩熠熠
如太阳强烈的光让人不能直视
那个神圣的形象也因欢乐的焕发
而把自己隐藏在自己的光里
就这般被光环绕着
他在下篇如我所写回答了我的问题
——但丁,神曲·天堂篇5,综译
当苍天指望全地都如他那样晴和无虞
凯撒依着罗马的意志取得那面鹰旗
从瓦尔河到莱茵河
伊塞尔河、塞纳河乃至整个尼罗河流域
都看到了他的赫赫武力
他从拉文纳飞越卢比孔河
舌尖和秃笔都无法跟上
他那鹰扬天下的战绩
…..
举旗者的战功尚有后继
他使布鲁都和卡修斯哭倒在地狱里
让摩德纳和佩鲁贾都惨痛不已
又使克利奥帕特拉悲泣
以至不得不为逃避他,甘受毒蛇的咬啮
一代艳后就这样香消玉殒 惨烈的死去
伴着这位皇帝,那鹰驰骋红海两岸
安抚天下至一片太平图景
竟至雅努斯神庙的大门严关紧闭
——天堂篇6,综译
这段讲了公元前后100年间,凯撒大帝和首任罗马皇帝屋大维开创罗马帝国环地中海疆域的故事。
这里还涉及到埃及艳后——古埃及托勒密王朝末代女王克利奥帕特拉七世,在其死后,托勒密王朝烟消云散,埃及也沦为罗马的一个行省。
雅努斯神庙,在罗马对外战争期间庙门就开启,和平停战时就关闭。
神的善没有嫉妒
其内里燃烧着神圣的爱火
光芒四射的散布祂永恒的美德
从神善直接而出的一切造物
此后都无穷无竭
就如盖上了印章,那印迹永存不灭
直接从神而生的造物
不受制于任何其他势力
是天赋完全自由的天体
一物愈是与神的善心相符
便愈加被神所喜悦
神的爱火普照一切
但在那和祂最相似的造物上表现最为强烈
属人的造物享有这天赋的馈赠
倘若这馈赠有任何短缺
都使人从元本的高贵向下跌落
罪孽剥夺了尊贵的自由
使之与至善渐行渐远
得到神圣爱火的照耀越发稀薄
他永不能恢复原来的尊荣
除非痛心忏悔对抗那欢娱的罪过
你们自然之性的种子潜藏着罪恶
这是丧失尊荣和天堂的原始罪责
倘若你用心察看
除非经过两个途径
此外没有其他任何道路可以选择
要么是获得神宽容的赦免
要么是世人依靠自身洗清罪责
现在你该注目凝视
那永恒告诫的深不可测
人的局限注定是永无能力赎罪的
正如他原先在神面前趾高气扬
不肯再屈身俯就神的令则
因此必须藉由上帝的路径
才能使人完满的生命复活
我说的是使用其中一条途径
或是同时使用两个
但一种行为愈是显现心灵之善
愈是让人感觉蔼然亲切
因此那留有永恒印记的至善
就高兴用一切途径把你们扶起
从第一日到末一夜,在彼此二途
是神对人空前绝后的崇高美德
神屈尊降世为人
牺牲自己以洗清人的罪责
而不仅是宽容人的罪恶
若神子不谦卑到化为肉身
就无法彰显满满的公义
其他任何救赎方法都显得力道软弱
——神曲·天堂篇7,综译
不能建立人与神的沟通关系,不能认知并接纳神,就是中国人数千年来没有心灵彼岸的生活方式。
这种生活方式,就是《金瓶梅》中在俗世里打滚的生活方式——吃喝嫖赌抽。
神曲成书于1300年前后,今年是但丁去世700年。金瓶梅比神曲晚300年成书。今天中国人的心智模式和生活方式还是金瓶梅式的。
这个能说是中西文明的差距吗?也不能简单这么说。因为这明显是文化的质地不同。中国是东方式平面灵性文化,欧美西方则是两希文明碰撞产生的垂直神性文化。
灵性文化的高级形态,表现在生活中就是红楼梦里的太虚幻境和大观园,表现在宗教上就是禅宗和道家。
东西结合才能建立起丰富的三维立体文化。
灵性文化的生活对人感知能力要求很高,因此大部分人并不能理解红楼梦里超尘的美,反而是金瓶梅里三妻四妾、吃喝嫖赌更接地气的世俗生活方式是大多中国人所追求的。
灵性文化无法给人提供圣洁的彼岸,也无法提供自由、平等和博爱的深入人心的现世生活理念。而这恰恰是神性文化能自动生发的内涵。
因此,中国人要摆脱庸俗的猪圈一般的牲人生活方式,必须得引进并丰富垂直的神性文化,还得让这种文化能在中国人的思维和生活中扎根,成为有生命力的源头活水。
如此,那些包括共产党在内的各种邪教才会不战自败,中国人才能顺理成章的和平建立起宪政法治的自由社会。
至善使你登上的诸天不住旋转
且让你快乐满意
祂不吝将神智赐给这些伟大天体
使他们在精神上具备种种天性
也安排好他们的命局
这弓射出的箭必有一个前定的目标
正如射出的箭头必然向着标的
倘若不是这样
你目下的各重天就不会像艺术品这样井然有序
而是一堆零落不堪的废墟
事实上这不可能发生
除非推动这些天体运行的智慧有缺陷
作为原动者也不能将其完善治愈
你还想让我将这个真理
再怎么清晰的讲给你?
……
我还想再说一个结论给你
一粒种子落在不良的土里不易发育
同样 若命运和天性背离也会有坎坷的遭际
世人在凡尘自该顺从天性
去做最好的自己
若生来应该腰挂刀剑
却去诵读教义
或是本该传经布道
却要称王为帝
这都是对天性之路的错行背离
——但丁,神曲·天堂篇8
这光芒就在我这身旁,如此闪烁明亮
犹如阳光射进清水中央
现在,你该知道,喇合就在那里面,恬静安详
她已会合到我们这一层次
她所打上的印迹最为辉煌
她在基督的胜利解救其他灵魂之前
就被接纳到这重天
正是在这重天,你们人世投下的阴影形成它的尖端
——神曲·天堂篇9,黄文捷译
喇合(Rahab)是耶利哥城的妓女,因顺从上帝的旨意帮助了以色列的探子,得以保全。后来嫁给以色列人撒门,成为大卫王的先祖。
在马太福音1章中,喇合作为耶稣的先祖之一,被载入耶稣的家谱。
希伯来书11:31:因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。
喇合是一名妓女,同时也是耶稣的先祖。这被光明正大坦然的记录在圣经里。
凯撒的先祖有没有妓女呢?或是凯撒的后代子孙有没有妓女呢?凯撒又比神子高贵多少呢?
凯撒和妓女都是一样的人。在神看来,没有哪一个比另一个更高贵。
贝雅特丽齐开始说
感谢吧 感谢众天使的太阳
他施恩把你升到太阳之上
我听了她的话
世人的心对于上帝从未这般虔敬的信仰
我的所有爱情都被他吸收
就是贝雅特丽齐也竟至被我遗忘
但是她并无愠色 反而喜悦非常
她微笑的秀目光辉绽放
使我专一的心思再发散在许多别的东西上
——天堂篇10,综译
芸芸众生毫无意义的劳烦
那些让你垂翼低飞的论调谬误满满
有的研习律法 有的抄录警句格言
有的追逐祭司职位
有的靠暴力或诡诈独揽大权
有的行窃 有的求官
有的耽于肉欲 疲惫不堪
有的无所事事 游手好闲
我则不为这些琐事纠缠
受到如此荣光的欢迎
与贝雅特丽齐一道 登上青天
——天堂篇11,综译
同样的树木结的果子有酸有甜
而你们也带着不同的才智降生人间
倘若蜡料质地上好
天体的力量也发挥到极限
那印的光就会完全彰显
但自然总是使这光变得残缺不全
就像手法纯熟的艺术家
腕力不济时手也会发颤
倘若原生的第一动力
用他热烈的爱和明亮的眼
亲自加印在造物之上
那造物便能完美无缺的呈现
正像这样 泥土造人才如此高贵至善
也正像这样 圣母才童贞怀孕分娩
因此 我赞成你的判断
人性从来不是 也永不会是
与那两个人身上的人性不差半点
——但丁,神曲·天堂篇13,综译
第一推动,拉丁文primum motum,英文Prime Mover,“第一推动”是自行运动、而不是在另一个运动的推动下产生的。
圣托马索《神学大全》第一卷:“一切运动的东西都必然是受另一个运动推动的…必然要有一个第一个运动,它不是受任何运动推动的,大家把这个运动就称作上帝”
亚里士多德《物理学》第八章也阐述了这个问题。
结合亚里士多德《物理学》(Physics )第8卷和《形而上学》(Metaphysics)第7卷,后人对亚氏认识”第一推动“的总结为:
可通过这样描述天体来证明,最初被运动的事物必须经历一个无限的、单一的、连续的运动,即圆形运动。这不是由任何接触引起的,而是由爱和渴望( love and aspiration)
亚氏的这个认识被两千年后文艺复兴时期的德国理性主义哲学家莱布尼茨继承和发展。
莱氏认为神是单凭其至善而创造这一个世界的,是一纯意志的创造。这一个确切成就了的世界是“众多可能的世界之中最好的一个。”
作为对亚氏理论的发展,莱氏又提出构成世界最小的精神实体——单子,来认识”第一推动“。
每一单子都藏着上帝的信息和密码,有各自的DNA,都是上帝的礼物和神圣安排,是能动的精神实体。
无数个连续性渐进式的单子构成自然万物,且都统一在上帝的秩序里。
根据这个原则,莱氏把灵魂和形体统合起来,为了便于进行表达,他又从积分推导发明了微积分,来计算由无限且极限小的单子构成的曲面。
”第一推动“认识和深化是希腊哲学和希伯来神学碰撞形成的,是两希文明交汇的一个核心成果,又在文艺复兴时期从哲学、数学和科学层面得到进一步丰富和发展。
”第一推动者“即神,是宇宙间一切秩序、美和生命的本原,即终极因;是世界终极的最高目的或至善,是宇宙间起统一作用的基质,是万物趋赴的中心。
世人不能过于自信做出判断
就像谷子没有成熟就把收获的斤两计算
我在冬季曾见一株玫瑰树已是气息奄奄
但到了春天却又是华枝春满
我又曾见一叶扁舟
又快又稳的在海上乘风扬帆
可在进入港湾时却没水覆翻
贝尔塔太太和马蒂诺先生
假使看见一个小偷 又看见一个祭司
请勿像上帝一般遽下判断
因为前者也许升天 后者可能跌落深渊
——但丁,神曲·天堂篇13,综译
正直率真的善愿常生正爱
犹如贪婪总伴随邪念滋生
这善愿让柔美的竖琴静默无声
上天的右手曾把这琴弦张弛调弄
为了听取我的请求之愿
这些精灵协同一致缄口不言
谁说他们对于诚心的祈祷会充耳不听
世人若是追逐浮华的须臾
而自弃于这率真的正爱
他必将会抱恨无穷
——但丁,神曲·天堂篇15,综译
那时的佛罗伦萨朴实安静
还看不见银索金环
也没有华丽的锦裙绣带
叫人看了只敬衣装不敬人的品行
生了女儿还不致令父亲受怕担惊
婚期和妆奁都不曾超过法度限定
那时家族的房屋不曾是空荡无人
穷奢极欲的亚述王撒尔达纳巴洛
还未曾炫耀室内装潢的富丽场景
罗马城还没被你们佛罗伦萨的浮华超越
后者固然兴起之速不逊前者
但腐化衰落之势也将远超罗马城
我曾见贝林丘恩·贝尔蒂不过腰系骨扣皮带出行
也曾见他的女人从镜中 映照那不施粉黛的芳容
我还曾见奈尔利和维基奥家的名门望族
满足于身披毫不装饰的皮衣
他们的太太手持纺锤和纱卷安身立命
她们每个都知道自己身后的所在
还没有人因着远赴法兰西经商
留下爱侣独守空闺到天明
这一个守着摇篮 唱着催眠曲安慰小儿
那一个抽着纺锤上的卷丝
给家人说着特洛伊、费沙纳和罗马的往事如风
——但丁,神曲·天堂篇15,综译
我们微不足道的高贵血统
这地上的俗人却以此为荣
因为他们有着病态的感情
但在我却已没什么稀奇
那天上的欲念决不会导向邪径
我以得在那里自豪顿生
这好比是一件迅速缩短的衣袍
若不是每天都增加点什么
时光便像剪刀一般将它消磨干净
——天堂篇16,综译
(但丁,筵席4:39: 凡存在美德之处,才有高贵。)
城市也有其存在的日期限定
你们人世的事物都有湮灭之日
就像你们自己一样
但能经久的事物
因着你们生命短促就看不到它的灭亡
犹如月球天的转动运行
永不停歇地使潮落潮涨
命运也像这样使佛罗伦萨兴衰动荡
因此若我说及那些佛罗伦萨的高门望族
你也不必感到惊奇
他们的盛名早已隐没在流逝的时光
——天堂篇16,综译
从下面那苦海无边的冥国
循着高山峻岭
我的圣女用明眸
从那美丽的仙境峰顶
又使我经历一重重诸天的星空
我从这层层境界学得一些真情
倘若我一一说出
又会使许多人感到辛辣酸痛
而若我成为真理的胆怯友人
又担心我会在这些人中间丧失生命
不能在将把此时称为古代的时空中永生
我亲爱的祖先所在的光辉
明亮得像阳光照射的金镜
他随即答道:
被自己或别人的耻辱玷污了的良心
一定会觉得你的话尖刻刺痛
且拂开一切诳语谰言
昭然显示你得天启的全部场景
让那些有疥疮的自搔其痒
因着你的声音乍听令人难堪
而被消化之后的养分可长留摄生
你的呐喊将如同狂飙烈风
把那些最高的山峰撼动
这将带给你非凡的声名
因此 在这诸天、苦谷以及高山峻岭
你所遇见的都是名扬天下的魂灵
因那世人对来历不明的卑微事例
或是隐晦暧昧的论证
不会轻易相信认同
——神曲·天堂篇17,综译
我回转头向着慰藉我那慈爱的音声
哦 在她圣洁的明眸里我看见怎样的爱情
我完全无法比拟说明
不仅因为我怀疑自己的言语
就是我的记忆
如不得神助 也力有不撑
就此 我仅可追述:
凝视她的瞬间
我心中其他一切欲望都消散无踪
当那永恒的欢乐直射贝雅特丽齐的眼睛
再从她美丽的明眸反射到我的眼帘
我心满意足如获至情
她光彩夺目的笑容唤醒我
然后又向我说:转过身去听吧
因为天堂不仅在我的眼中
——神曲·天堂篇18,综译
那时我看见她的眼睛如此欢畅明净
以致她的容貌胜过所有的往昔
正如一个人因行善而倍感欣喜
会发觉自身的美德与日俱增
就像我登上的那重天
其轨道旋转的弧线愈大
看到的那奇迹就愈可尊敬
犹如羞涩的少女褪去绯红
脸颊刚恢复洁白的光润
我转身看见那光洁柔和的第六星
正是它把我迎入怀中
我从宙斯的光焰中
看到那爱的火花闪动
犹如群鸟从河岸飞起
为寻到新的田野而欢庆
它们时而为一 时而成圆 不停变换队形
那些光辉中的神圣造物
一边旋转飞舞 一边唱出动听的歌声
他们的阵形在D I L 间变动不定
他们翩然歌唱
在排成这些字符中的某个时
就停歇片刻 静默无声
哦 诗歌灵泉的女神啊
你把荣光给予天才
并使他们万古长青
他们又在你的助力下
让家国共享荣光 百代扬名
请用你的光照耀我吧
使我把看在眼前的轮廓形象
用简短的诗句显明
——神曲·天堂篇18,综译
尘世的动物啊 愚钝的心灵
那第一意志本身就是至善
至善从未离开过祂的本性
和祂相符合的都是公正
并非创造的善在吸引祂
而是祂发射善普照诸天万灵
犹如母鹳为小鹳喂食之后
立在巢上不住顾盼
也像那受食的小鹳把母鹳亲切仰观
那幸福的动作也正是这样情形
我也把那幸福之鹰的形象抬眼观望
看他那翅膀被丰富的智慧振动
他边舞边唱 又说:
永恒的审判并非你们凡人所了解
正像我唱出的曲调你也不知内情
等到那圣灵四射的光芒静止
光焰依然闪烁在那鹰符之中
那符号曾使罗马人赢得全人的崇敬
他又说:
凡不信基督者不能入此仙境
但在最后审判之时 将见许多口称基督的
比那些不识基督的还更远离基督的呼应
这些基督徒将被埃塞俄比亚人定罪
一类是永富的 一类则是永穷
——神曲·天堂篇19,综译
哦 甜蜜的爱呀
你披上微笑闪光的衣裳
在晶莹剔透的笛声中热情奔放
只有圣洁的思想才会把那笛子吹响
当镶嵌在第六重天的璀璨宝石
停止了他们天使的歌唱
我似乎听到泉水潺潺
从水源丰盈的高高山顶落下
在一块块青岩间回转流淌
犹如六弦琴被轻轻拨弄
又像风笛管奏出的乐章
——神曲·天堂篇20,综译
炙热的爱和活泼的希望
被允许用暴力袭击上苍
这力量能战胜神的意志
但这并不像人用武力战胜人那样
而是因为神愿意被战胜
祂的被战胜 仍是祂至善得胜的恩澤釋放
……
预定的命运啊 你的根源
隐藏得是如此深奥辽远
看不到第一推动的人无从得见
凡夫俗子啊 你们不要妄作判断
因看到上帝的我们
也还对上帝的选民不能尽知完全
这是个喜悦甘美的缺陷
因着我们的善在这至善里得到提炼
上帝之所愿 亦即我们之所愿
——神曲·天堂篇20,综译
我的目光又凝聚在
我圣女的颜容之上
我的心也随之而去
放逐了其他一切欲望
她不曾微笑 却这样讲
若我向你微笑
你就会像塞墨勒 立刻变成灰烬飞扬
因我正如你所见
在那永恒宝殿的阶梯上
登临愈高 我的美色就燃烧得愈旺
倘若不加节制
任其纵情放射光芒
你的肉眼凡胎 会像被雷电焚毁的树叶一样
我们已上升到第七重天
在天狮星座熊熊发光的胸下
它的热力与这星座混然一体 射下万道光芒
让你的心灵紧随你的目光
且把你的眼睛化作明镜
照映出要显给你看的形象
——神曲·天堂篇21,综译
为什么《神曲》这么美呢?
七百年前的但丁是否会想到,
在加拿大的一个小角落里,
有人会用汉语把他圣洁唯美的思想倾吐的如此酣畅?
神圣的光把焦点集在我身上
直透进我内里隐藏的光芒
他的力量连接我的眼力
使我的认知远超以往
竟能使我 把哺育我的至尊本源张望
正是那里产生的光焰令我欢欣异常
因着我的视觉竟是那么明亮
那光焰也恰与这视觉的亮度相当
即便是在天上被照得最亮的圣灵
那把上帝看得最仔细的大天使撒拉弗
都不能将这疑问答复的令你欢畅
因为你所问的那情由
深藏在永恒律法的渊底
凡受造物的眼光都无法窥得真相
俟你返回尘世
你该将此事向人间宣讲
断绝世人移步朝向这目标的妄想
心灵在尘世是烟云 在这里则是光亮
在天上尚视作高不可及的顶点
怎会被尘世的人望见模样
——神曲·天堂篇21,综译
“永恒律法”是指上帝所做的永恒安排,即“天命”。
这是任何受造物的视力,亦即人类乃至天使的智力所看不破的。 言外之意也即是天机不可泄露,也无法泄露。因此世人不应存窥破天机的奢望。
莫非你不知你已在天上
难道不晓得天国是完全的神圣
这里所行的一切都来自善的热望
既然这呼喊已令你感到如此惊慌
如今你可以设想
若是有歌声和面露微笑的我
那又会令你怎样的惶恐难当
倘若你从那呼声中听出他们的祈祷
你便可明白那报复
在你死前必将显在你的眼眶
这天之剑斩落的将不迟不早
迟或早
只是在渴慕或恐惧中等着的人 感知的虚象
——神曲·天堂篇22,综译
那峰顶就耸立在卡西诺所在的山坡
过去曾有迷惘的人们
聚集在那山顶朝拜偶像
我最先把
在尘世传播天国真理者的圣名带到山上
蒙着恩泽的圣光
得以使周遭邻人们摆脱邪门的信仰
而这迷信曾诱惑世人受骗上当
这静思默想的点点火光
全是燃烧着火热之心的凡人
正是他们的热忱使神圣的花果盛放
——神曲·天堂篇22,综译
中国人有没有对天国的思考和想象?
好像也有。
《西游记》里有天宫的凌霄宝殿,端坐着一位滑稽的玉皇大帝,还要给他配上个王母娘娘。
诸位大仙也要排排坐次,还得考虑在仙班加官进爵,向玉皇王母讨赏。
天国也没有对真理的向往。只有中国人把自己庸俗的想法安排在天上,把天国拉低到跟人世一个样。
中国人对神性垂直文化的认识和理解,除了过去皇帝还保留着天子——上帝元子的名号,在皇帝以下的民间社会几乎就是个零的存在。
这也可以理解,为什么中国数千年来各种邪门的迷信是如此的猖狂。
欧洲的文艺复兴是在神性文化的重重束缚下重拾人性和理性之光。而人欲横流的中国则恰相反,需要重新建立对神的信仰。
我对他说:
你和我的谈话表达了你亲切的爱意
你们热情光辉里的和善面孔
让我的信心浮起
犹如阳光照耀下的玫瑰花
倾吐全部的芬芳
尽情盛放不遗余力
因此 我的父啊
我是否能得着允许
可以毫无遮掩的见到真的你
他说:
我的兄弟
你的热望将在最后一重天得着满足
其他的心愿还有我的 都在那里
那里每个愿望都达到圆满 成熟和完美无缺的境地
仅仅在那里 每个部分才会永存
因为他不在空间之内
也没有两极
我们的梯子一直通到那里
因此 那阶梯出乎你的眼力
仿似隐身飞去
先祖雅各曾目睹全部天梯
一直伸展到最高那重天
满载着天使 如生羽翼
——神曲·天堂篇22,综译
但丁,《筵席》3卷15节:
净火天(至高天)能满足一切愿望,因而也便排除一切愿望。愿望与天福是不能并存的。因为天福尽善尽美,而愿望是有缺陷的东西。
”自能成羽翼,何必仰云梯“,
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。愛是永不止息。(哥林多前書 13:7-8)
亲爱的,你若能理解但丁,我也能更容易的理解你。
光荣的众星呵
含蓄着伟大能量的明灯
我认同我所有的天才都来源于你们
无论是怎样天纵的才能
当我第一次呼吸托斯卡纳的空气
尘世一切生命的父
与你们同降同升
此后我蒙受天恩
登上使你们旋转的高高的天轮
天命又安排我来到你们所在的这仙境
如今我的灵魂虔诚地向你们祈求
为了要得着力量
走完那吸引我灵魂的艰辛路程
你现已如此接近至高的幸福
贝雅特丽齐这时开言道
你的眼睛应当更加锐利光明
在你再次行进之前
你该俯望苍穹
看我已使多宽广的宇宙越过了你的脚踪
然后你尽可体验喜悦的高峰
迎向那凯旋的众灵
他们正欢欣地迎向这天穹
我的目光巡经那七重天
看到尘寰之球竟是这般形状
不禁对它的卑微渺小发出笑声
因此我对轻视它的见解深表赞同
那些心向星空的人
才具备真正的智者之能
我看到拉托娜的女儿全身焕发光明
没有任何月斑阴影
此前我还以为那阴影
是因着她身躯的疏密不同而形成
——神曲·天堂篇22,综译
犹如在满月的晴朗夜空
月神特丽维亚在众星中间展露笑容
这些林泽女神从四面八方点缀苍穹
我眼见万盏明灯之上红日当空
他把所有的明灯点燃
正如太阳照亮我们头顶的繁星
那活泼闪耀的光芒
透出霞光万道的本体
明亮的令我的视力无法受用
贝雅特丽齐啊
我亲爱的引路人柔情万种
她对我说:
那把你压倒的光
任何力量都不能与之抗衡
开辟鸿蒙的智慧和大能就在其中
世人对这条道路的开通盼望已久
如同不能被包裹的火光穿透云层
以至脱离它的本性朝地面俯冲
正如我饱餐了珍馐美味的心灵
扩展到竟然冲出自身
此后变成什么情形已无法记清
——神曲·天堂篇23,综译
留言
張貼留言