两封信:香港与内地年轻人的真情对话

1.香港抗争者致内地同胞书

致广大内地同胞:

在香港这场有如六月飞霜的风暴中,我是其中一名微不足道的抗争者,也许我并不足以代表其他抗争者们发言。可是,这场自六月展开的风暴,就是由一群都像我一样微不足道的抗争者所形成的。所以,请容我向你们娓娓道来,究竟身处在这场风暴风眼之中的人们,在他或她们的瞳孔中,映照的是一幅怎样的景象。

在阐述一切之前,请先容我们向你们道歉。就一直都没有向内地同胞,就这场抗争作出任何的解释和说明,我深深感到抱歉。

因为由一开始,我们当中就没有任何人预想过,这场风波会发展至今天的规模。所以,也就未曾想过向身处内地的同胞,作出任何说明。可是,到今天事已至此,这明显再也不是一场只关乎香港本地人未来命运的抗争;这也是与全中国十四亿同胞的自由与未来密不可分的抗争。

这不是一场关于港独、关于香港要与内地割离的抗争。

这是一场由一群勇敢、正直和善良的内地同胞,在三十年前于天安门广场外,所遗下的悔恨、鲜血与泪水中,所灌溉而成的抗争。

「去游行,天安门广场。」

「为甚么?」

「因为这是我的职责。」

三十年前的那一幕,一位头缠红巾,脚踏自行车的北京大学生,与记者对话在镜头下被记录下来的那一幕。

至今仍在香港人之中,在我们抗争者之中广为流传。

不因为甚么,只因为香港人自一九八九年六月四日的那一夜,就从来未曾与内地同胞割离。

想要割离我们的,从来只有在高处俯视我们的极权。所以你们在新闻、微讯和内地一切的资讯传递平台中,只会看到一群黑衣暴徒在破坏、看到一群黑衣暴徒毁坏国旗、一群黑衣暴徒攻击警察。

却不会看到,香港市民被警察在和平示威中刻意瞄准头部射击重伤致盲;不会看到穿上制服的警察,与攻击市民的黑社会交头接耳互相寒暄;不会看到我们的特首,对死谏的年轻生命逝去的冷漠;不会看到打着支持政府旗号的暴徒,可以四处随意攻击平民却不会受到法律制裁;不会看到香港的年轻人,被黑社会斩断手脚根瘫倒地上鲜血淋漓的一幕;不会看到代表国家的中联办官员,公然在聚会中煽动乡绅黑社会攻击平民的一幕。这一切,都是这场抗争活动的规模,愈发不可收拾的真正原因。

因为香港沉默的多数、有良知的善良一群,也渐渐看清楚在极权政府下的一切,包括法治、民主、自由等种种承诺,都只会沦为统治者为掌控权力而抛下的谎言。在极权政府眼中,掌控社会、维持秩序的方法,从来都只有谎言、恐惧和暴力。这也是为甚么香港市民,会在一区接一区中相继起义、前仆后继。我们攻击的从来不是中国、不是内地同胞,而是我们我共同敌人—以极权统治人民的政府。

这一场抗争,将香港体制中的贪污、腐败以及公权力的不受控与法治的崩坏,一层接一层的揭露。使香港的沉默多数人终于开始明白到,抗争爆发以前所谓歌舞昇平的香港,究竟是有多么的堕落与腐朽。

也许,在多数的内地同胞眼中,我以上所说的一切都是谎言,在香港发生的一切都是外国势力所策划的反中活动。于此,我也不抱任何希望可以说服你立即改变心意。但我真诚的相信,总会有一天你会回心转意,总会有一夜你也许会回想起二零一九年这一场在香港的风暴,这一场由香港年轻人发起的抗争。在历史中,这场风波多半会是小小的涟漪;更可能的是,这会是一场失败的抗争。就如同三十年前在天安门前的那一夜一样。在抗争者之中,我们很多人都清楚、都知道,这是一场强弱悬殊至极的抗争,比三十年前的那一场风暴更令人感到心寒、绝望。

可是,为甚么我们依然要站出来?

无他,就如八九年那天风和日丽的白昼,在北京脚踏自行车的年轻人所说的一样:

「因为这是我的职责。」

这场抗争也许是香港人的最后一场抗争。在这场抗争以后,香港人很可能再也无法与广大内地同胞中的自由民,再一次并肩同行。香港人这个身份、这个族群,也许在这场抗争失败以后,很快就会消失在历史长河之中。可是,希望各位内地同胞谨记,香港的抗争者,从来都不是你们的敌人。

在此,我谨向各位身处内地,仍冒着极大风险声援香港的同胞、自由民们,致以最真诚的感谢,任何字句或词语,都没有办法表达出抗争者们对你们的感激,望你们即使孤身一人,也能够继续坚守信念,直接囚笼打开的一刻。对于在极权统治下不敢发声的同胞,我们也绝对理解你们的艰难处境,有你们的明白和心意,香港抗争者绝不孤冷。

最后,我想提及一句在香港抗争者之中广为流传的句子:

「希望在抗争成功后的某一天,能够在煲底(香港立法会示威区)脱下面罩相拥、再会。」

在此,我也衷心祝愿身处内地勇敢的自由民们、以及广大内地同胞:

「希望与各位在某一天,能够在真正自由的中华国度中相拥、再会。」

这一切,也许都是我们接下了三十年前那夜,那群勇敢、正直与善良的中国同胞在弥留中所遗下的嘱咐的宿命。

但这份宿命并不是一个诅咒,而这份薪火也必然会继续流传。

这一个夏天,香港人会为历史留下一个印记。

如果,这个印记同时能够为七百万香港人,以及十四亿中国人民的自由,带来一点点正面的影响。这样,对我们这群身在香港的抗争者来说,就已经

心满意足。

在思考该如何写这封书信的时刻,窗外的抗争仍在激烈的进行中,不知道未来的日子会变得如何,但愿上天保佑所有良善的人。

此致

一名微不足道的香港抗争者 上
二零一九年 盛夏

A Letter to the Mainland Chinese Compatriots

from Hong Kong Protesters

Dear compatriots in mainland China,

In the protests convulsing Hong Kong like a storm since June, I am one of the negligible protesters. Maybe I am unqualified to speak on behalf of other protesters, but this storm was precipitated by a group of negligible protesters like me. Therefore, please allow me to explain the truth the Hong Kong people have witnessed during this storm.

Before I start, I would like to apologize for not offering any explanations about the protests since June. Actually, from the beginning of the protests, no one had expected that it would heighten to the scale it has today. Therefore, we had never thought of providing explanations to you, our compatriots in mainland China.

However, now is the time for us to speak about our defiance and resistance, because it concerns not only the future and fate of Hong Kong people, but also the freedom and future of the 1.4 billion people in mainland China.

This is not a fight for Hong Kong’s independence or Hong Kong’s separation from the mainland, but a struggle irrigated by the remorse, blood and tears left by a group of brave, upright and kind mainland Chinese people at Tiananmen Square 30 years ago.

“I’m going to join the parade, Tiananmen Square.”

“Why?”

“Because this is my duty.”

This is a scene recorded by a camera 30 years ago of a Beijing university student speaking to reporter while riding his bicycle.

This scene is still remembered by the people of Hong Kong and is widely circulated among Hong Kong protesters. Hong Kong people have never been separated from the people in mainland China since the night of June 4, 1989.

However, the totalitarian government has always intended to separate us. Therefore, in all the news reports, WeChat and other information platforms in mainland China, you could only see a group of black rioters destroying the national flag or attacking the police.

You would not see that the Hong Kong people were deliberately targeted by the police and were seriously injured in the peaceful demonstrations. You would not see the uniformed policemen whispering with the triads who attacked the public. You would not see our chief executive’s indifference to the death of a young man. You would not see that a mob, holding the banner of supporting the government, attacked civilians but finally were not subject to legal punishment. You would not see the young people in Hong Kong that were beaten heavily by the underworld people. You would not see the officials of the central government’s liaison office inciting the underworld people to attack civilians in the protests. All of this is the real reason why the protests are getting more and more out of control.

Hong Kong’s silent majority and many people of conscience have gradually understood the tactics of the totalitarian government. They understand that the rule of law, democracy and freedom are just the lies the rulers use to take control of power. A totalitarian government only knows how to use lies, fears and violence to control the society and maintain order. This is also why the people of Hong Kong continue their uprisings in every district of the city. Our enemy has never been China, nor our compatriots in the mainland, but the totalitarian government.

The protests have exposed the corruption, the uncontrollable public power and the collapse of the rule of law in the Hong Kong society. The silent majority of Hong Kong people have begun to understand how depraved and decadent Hong Kong has become.

Most people in the mainland may believe what I say above is a lie and what has happened in Hong Kong as an anti-China conspiracy planned by foreign forces. Although, I cannot convince you to change your mind immediately, I do believe that one day you will change your mind and will recall the protests in Hong Kong in 2019 as a struggle initiated by young people in Hong Kong against totalitarianism. In history, this “storm” will be like a small ripple in a lake; or this will most likely be a failed struggle, just like that night at Tiananmen Square thirty years ago. All the protesters in Hong Kong are aware that this is a fight between the strongest and the weakest, which makes the situation more chilling and desperate than 30 years ago.

Then you may ask, “Why do you still rise up?”

Our answer is the same as what the young man riding his bicycle said in 1989:

“Because this is my duty.”

It may be the last struggle for Hong Kong people. After the protests, Hong Kong people may no longer be able to work together for freedom with the liberal-minded people in mainland China. The identity and the ethnic group of Hong Kongers may soon disappear into the long river of history after this struggle. However, I hope that the people in mainland China remember that the protesters in Hong Kong will never be your enemy.

I would like to express our sincere gratitude to those who are in the mainland but still take great risks supporting Hong Kong. Words cannot express our gratitude. I hope that you can continue to hold on to your faith until the “cage” imprisoning you is opened. For those who dare not speak out to support us under the totalitarian rule, we also fully understand your difficult situation. With your understanding and kindness, the Hong Kong protesters will never be alone.

Finally, I would like to share with you a statement that is widely circulated among Hong Kong protesters:

“I hope that one day after the success of the protests, we will be able to take off our masks and hug each other at Baodi (the Demonstration Zone of Hong Kong Legislative Council).”

For the brave liberal-minded people in the mainland and all mainland Chinese people I sincerely wish:

“I hope that one day we will be able to embrace and rejoin in a truly free China.”

All of this may be our fate when we decide to continue the unfulfilled wish of the courageous, upright and kind Chinese heroes at Tiananmen Square 30 years ago.

But this fate is not a curse, but a torch that will continue to be passed on.

This summer Hong Kong people will leave a mark on history.

If this mark can bring a little positive impact to the freedom of seven million Hong Kong people and 1.4 billion Chinese people, we are already satisfied as protesters in Hong Kong!

In the moment of writing this letter, the protest is still in process. Although I do not know what lies in the future, I pray God will bless all people with truth and happiness.

Sincerely,

A negligible Hong Kong protester

(Translated by Eileen Liping Wang)

2.大陆公民致香港同胞书

作者:钟民

前几天,我们看到《香港抗争者致大陆同胞书》,一则以喜一则以愧。喜的是,香港抗争者深刻地意识到了大陆和香港两地追求自由民主的人民之间血浓于水的关系,意识到了共产极权专政是阻挠和破坏中国人民自由民主事业的共同敌人;愧的是,由于大陆人民还没有像香港同胞一样普遍觉醒和组织起来,由于共产极权专政用高墙封堵来自香港的真实信息并且对大陆人民实施洗脑灌输,污蔑毁谤和煽动仇恨香港抗争者,严厉打击传播真相的良知公民,虽然有一部分自由民主人士在顽强地传播来自香港同胞的声音,但毕竟不敢在墙内公开而有组织地声明对香港同胞的支持,更不敢勇敢地走上街头或以其他形式实际地、强有力地支援香港人民的抗争。

然而,我们深刻地认识到,这次声势浩大的香港自由民主运动,是对中共政权全方位地从邓小平威权专制复辟到毛泽东极权专制的逆历史潮流而反动的英勇反抗,是对中共悍然撕毁中英联合声明这一具有国际法意义的协议、颠覆以港人治港和一国两制为核心的香港基本法等一系列非法行径的伟大抗争,其正当性、正义性、合理性、合法性是毋庸置疑的,而且得到了全世界自由民主国家和人民的支持和声援。

我们深深地知道,这个依靠暴力和谎言起家并统治中国70年的政权,一如既往地把香港人民捍卫和争取宪政、民主和法治的合法和正义的行动,抹黑为由境外敌对势力操纵、由极少数人策划的暴乱和叛国活动,并且以各种卑劣的方式有计划地制造暴力冲突,以便为其出兵镇压提供冠冕堂皇的借口。虽然中共政权也评估到了制造第二次六四大屠杀的风险和代价,但绝不能低估其再次以至多次丧心病狂地血腥镇压自由民主运动的可能性。大陆公民与香港同胞一荣俱荣,一损俱损,因此谨以兄弟姐妹的挚情厚意提醒你们,继续Be Water,流动和渗透到整个香港社会;勇武抗争者与和理非抗争者联合起来,分工合作,形成牢不可破的统一阵线;避免直接的暴力对抗和流血牺牲,充分发动、利用、整合来自全世界、大陆和香港的所有的自由民主力量,形成终结极权专制政权的反包围圈和全球联盟。

大陆公民绝不会放弃对自由民主的追求,八九六四民主运动这样做了,90年代的组党运动这样做了,始于03年的维权运动这样做了,08宪章运动和茉莉花运动这样做了,新公民运动和南方街头运动这样做了,基督教运动、劳工运动、女权运动、环保运动等一些列社会运动这样做了……所有这些努力都是和香港同胞每年纪念六四的活动和七一游行、03年反23条立法、14年占中、19年反送中血脉相通、彼此呼应、相互促进的。我们尤其铭记香港同胞在大陆人民遭受六四镇压以及汶川大地震等多次大灾难时给予的慷慨捐献和人道援助。

我们欣喜和敬佩地看到,香港同胞已经走在全中国和全世界争取自由民主伟大斗争的前列,这是对大陆自由民主运动的巨大的感召、示范和推动。一党独裁,遍地是灾,大陆遍地都是灾民和难民,有教育养老医疗灾民和难民,有下岗失业灾民和难民,有宗教信仰灾民和难民,有血汗工厂灾民和难民,有金融灾民和难民,有强征强拆灾民和难民,有复转军人灾民和难民,有毒空气毒水毒食品毒药品毒疫苗灾民和难民……我们相信,所有的大陆灾民和难民最终都会像香港同胞一样意识到灾难的根源,向着极权专制政权及其独裁者发出勇敢的吼声!

自由平等,宪政民主,既是天道,也是人道;世界洪流,唯道是从!香港加油!中华加油!

2.

A Letter to Hong Kong Compatriots

From Mainland Chinese People

Author: Zhong Min

Translator: Eileen Liping Wang

A few days ago, “A Letter to the Mainland Chinese Compatriots from Hong Kong Protesters” was widely circulated in mainland China. After reading this letter, we feel very gratified but also very guilty. What is gratifying is that the Hong Kong protesters are deeply aware that the people who pursue freedom and democracy in mainland China and in Hong Kong should be united. The Communist totalitarian dictatorship is our common enemy that obstructs and undermines the cause of freedom and democracy of the Chinese people. However, the people in the mainland have not been as concerned and organized as the Hong Kong compatriots because the Communist totalitarian dictatorship blocks real information from Hong Kong with the Great Firewall. The leadership brainwashes and incites mainlanders to hate Hong Kong protesters and severely punishes the mainland citizens of conscience who spread the truth. Although some activists in the mainland are spreading the true voices from Hong Kong compatriots, they dare not publicly declare their support for Hong Kong compatriots, nor do they dare organize to support the struggle of the Hong Kong people because of their fears.

However, we truly understand that this democracy movement in Hong Kong is a rebellion against the CCP’s regime from Deng Xiaoping’s authoritarian rule to the restoration of Mao Zedong’s totalitarian autocracy. It is a heroic struggle against a series of illegal acts of the CCP. The CCP has torn up the Sino-British Joint Declaration which has the binding force as the international law. The CCP also tries to overturn the Basic Law with the core principles of Hong Kong people ruling Hong Kong and “one country, two systems”. Therefore, this movement has won wide support and solidarity of the democratic countries and people of the world.

We deeply know that this evil regime which relied on violence and lies to rule China for 70 years has always smeared the legitimate and just actions of the people of Hong Kong who defend and fight for constitutionalism, democracy and the rule of law. The CCP has maliciously branded the protests in Hong Kong as riots and treason activities planned by foreign forces. The CCP also systematically created violent conflicts in various despicable ways to make a high-sounding excuse for sending troops to suppress the protests. Although the Chinese Communist regime has also assessed the risks and costs of making the second June 4th Massacre, we must not underestimate the possibility that it will carry out bloody suppression of the democracy movement once again. We would like to remind Hong Kong compatriots to continue to “Be Water” to flow and penetrate into the entire Hong Kong society. The brave warriors and the non-violent protesters must unite to work together and to form an unbreakable united front. You must avoid direct violent confrontation and bloodshed and fully mobilize and integrate all liberal and democratic forces from all over the world to fight against the totalitarian autocracy.

Mainland citizens will never give up our pursuit of freedom and democracy. We pursued this in the 1989 Democracy Movement, in the rights movement that began in 2003, in the Charter 08 Campaign and in the Jasmine Movement. In doing so, we participated in the New Citizen Movement, the Southern Street Movement, the Christian Movement, the Labor Movement, the Feminist Movement, the Environmental Movement and other social movements. All these efforts have echoed with the protests and activities in Hong Kong, including the June 4th vigil and the July 1st march, the Anti-legislation of Article 23 in 2003, the Occupy Central Campaign in 2014, and the Anti-extradition bill protests in 2019. In particular, we always remember the generous donations and humanitarian assistance provided by Hong Kong compatriots during the catastrophes the mainland people suffered during the June 4th crackdown and the Wenchuan earthquake.

We are delighted to see that our compatriots in Hong Kong have already stood the forefront of the great struggle for freedom and democracy throughout China and the whole world. This is a great inspiration and promotion of the democracy movement in the mainland. The mainland is full of victims. They are in every field and every corner of the country, including education victims, religious victims, land seizure victims, victims suffering from toxic air, poisonous water, foods and poisonous vaccines, etc. We believe that all mainland victims will eventually realize that the root of all these disasters is the one-party dictatorship and together we will fight against the totalitarian autocratic regime and its dictators!

Freedom and equality, constitutionalism and democracy are the trend of the world! No one can stop this trend! Go Hong Kong! Go China! Unite for humanity!

来源:议报

留言

這個網誌中的熱門文章

自由是一种责任

纪念六四三十年:民主歌声献中华

歧视是暴力革命的内在动力